[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[wg-e] partial results
Dear
all--
Thanks for the replies received thusfar.
Question #1 - With
respect to the question of, "In which languages should ballots and other
'official materials' appear?" I have seen suggestions for the following
languages:
Arabic - official UN language
Chinese - official UN language
English - official UN language
French - official UN language
Japanese
Russian - official UN language
Spanish - official UN language
plus ...
"...one of these indigenous African languages: Swahili, hausa, twi,
zulu, xosa, yuroba."
plus... "...Bahasa Indonesia/Bahasa Melayu."
plus ... "...other widely used languages, in particular if they are important at a
regional level."
Question #2 - The
second question... how to envision routine
translation?
Professionally translate into the "primary" languages. Coordinate
volunteer translation into additional languages. Involve colleges and
universites to get volunteers - utilize the ccTLD administrators to find
translators.
An alternative would be the use of EU and/or WIPO to do professional
translation. Both organizations have the additional advantage of having
the wherewithall to certify their translations as official.
An important distinction was
drawn--it seems to me--between "official documents" that must be officially
translated and the other documents which ICANN might be well advised to classify
in some other way, such as background material. Were this concept embraced
within the ICANN culture, then it might be more feasible to rely on volunteer,
"gist" translations for most documents and require official translation of only
a quite limited set of materials.
Also, there is the matter of a headquarters-centric model of operation vis a vis
a distributed model of operation--with respect to language translation, at
least. Again an excellent question, I believe. Indeed, this may be
an issue on which Working Group E becomes strongly active, if we believe that
the distributed model offers better outreach and awareness development
capabilities.
Question #3
- What to do with the question of legal or official translation
requirements
ICANN must see official translation as a necessarily limited and UN-like
requirement. It will have to be performed by professionals, it must be
limited in number, and it will be quite expensive.
Incorporate (where possible) the concept of translating merely the "gist" of
some materials and marketing as such.
Other questions that
come to mind. .......
cheers,
bill
A. Would our working group E members recommend that the ICANN web site be
done in ALL the same languages in which the membership at large election ballot
was made available?